Phiên dịch tiếng Hàn đang là nghề hot được nhiều sinh viên lựa chọn theo học và làm việc. Vậy công việc của một phiên dịch viên tiếng Hàn là gì? Hãy cùng mangtuyendung đọc bài viết ngay sau đây nhé!
Phiên dịch viên tiếng Hàn là một nghề hot nhưng không phải ai cũng làm được. Để trở thành một phiên dịch tiếng Hàn bạn không chỉ cần biết và thông thạo tiếng Hàn, mà bạn cần phải tìm hiểu về lịch sử, văn hóa, tình hình chính trị Hàn Quốc để có thể phiên dịch và làm việc một cách chuyên nghiệp nhất. Dưới đây sẽ là thông tin chi tiết về nghề phiên dịch tiếng Hàn.
Mục Lục Bài Viết
I. Phiên dịch viên tiếng Hàn là gì?
Phiên dịch viên tiếng Hàn
Phiên dịch là quá trình thể hiện, truyền tải ngôn ngữ, hình ảnh, ngữ điệu của một từ, một khái niệm của một thứ tiếng địa phương, quốc gia cho người cần hiểu. Phiên dịch viên là người có thể truyền tải ngữ nghĩa để người cần hiểu biết về khái niệm, vấn đề đó một cách chính xác nhất.
Phiên dịch tiếng Hàntiếng anh là Korean Interpreter, là người chịu trách nhiệm truyền tải ngôn ngữ từ tiếng Hàn sang tiếng Việt hoặc ngược lại. Người phiên dịch tiếng Hàn đòi hỏi cần phải thông thạo cả hai thứ tiếng này, đồng thời thành thạo các khái niệm liên quan đến văn hóa, chính trị, kinh tế, pháp luật và xã hội cả hai nước để dịch chính xác nhất.
Ba hình thức dịch trong công việc của phiên dịch viên tiếng Hàn là: dịch song song (simultaneous), dịch đuổi (consecutive) và nhìn văn bản dịch (sight interpreting).
- Khi tiến hành dịch song song, bắt buộc Interpreter phải hiểu rõ hoàn toàn chủ đề đến mức đoán được người nói sẽ nói gì tiếp theo. Trong trường hợp này, phiên dịch viên cần nghe diễn giả nói đồng thời dịch lại cho người nghe.
- Khi tiến hành dịch đuổi, phiên dịch viên cần có kỹ năng trình bày và trí nhớ tốt, ghi chú lại những gì diễn giả nói và sau đó dịch lại cho người nghe. Dịch đuổi thường được ưu tiên trong các cuộc hội thoại trực tiếp.
- Nhìn văn bản dịch là trường hợp Interpreter cầm văn bản bằng ngôn ngữ nguồn và đọc đến đâu dịch sang ngôn ngữ đích đến đó. Do đó để hoàn thành tốt công việc, phiên dịch giỏi cần giỏi đi kèm thêm nhiều kỹ năng, kinh nghiệm khác có như vậy mới đáp ứng được yêu cầu về chất lượng công việc cao nhất.
II. Những yếu tố cần thiết để trở thành phiên dịch viên giỏi
1. Năng khiếu ngoại ngữ
Đây là một trong những yếu tố quan trọng nhất đối với các bạn phiên dịch viên. Vì nếu bạn có năng khiếu ngoại ngữ thì đây là một chất xúc tác khiến bạn có thể dễ dàng tiếp thu kiến thức, dễ nhớ, dễ học hơn, đồng thời khiến bạn thích thú với việc học hơn. Năng khiếu này giúp bạn nhanh chóng tiến bộ trong việc học, tiếp thu nhanh kiến thức, từ vựng, ngữ pháp, văn hóa… để bạn có những kiến thức vững chắc nhất khi làm việc. Tuy nhiên bạn phải nên nhớ, năng khiếu chỉ là một phần nhỏ của quá trình tiếp thu và học tập, nếu bạn không chăm chỉ, chú tâm vào việc học thì năng khiếu không thể khiến bạn giỏi hơn được đâu. Hãy cố gắng rèn luyện từng ngày, học hỏi từng ngày vì kiến thức là vô tận.
2. Kiên trì và chăm chỉ
Với bất cứ nghề nghiệp hay công việc gì thì cũng đều cần tính kiên trì và chăm chỉ. Đặc biệt với một thứ tiếng khác, một nền văn hóa khác mà bạn đang học thì bạn càng phải chăm chỉ hơn, học và hiểu rõ các vấn đề. Với kho tàng kiến thức từ vựng, ngữ pháp, văn hóa… bạn cần có trí nhớ tốt và sự kiên trì để có thể học và nhớ hết. Với việc làm phiên dịch viên tiếng Hàn cũng vậy, đây là công việc đòi hỏi sự kiên trì và chăm chỉ cao, bạn cần phải tỉ mẩn với công việc của mình, dịch sao cho đúng ngữ nghĩa, hoàn cảnh, đúng văn hóa, nếu không sẽ là một sự nhầm lẫn gây mất thiện cảm, hoặc sẽ bị đánh giá là thiếu chuyên nghiệp, mất lịch sự.
3. Biết tổ chức công việc
Đây là yếu tố mà bất cứ ngành nghề nào cũng cần quan tâm. Khi bạn có nhiều công việc phải làm thì bạn cần biết sắp xếp công việc sao cho phù hợp với thời gian bạn có, deadline bạn nhận, khả năng bạn làm, sau đó quyết định những việc cần làm trước, làm sau. Đối với phiên dịch viên tiếng Hàn thì bạn cần phải biết sắp xếp tổ chức công việc và trau dồi khả năng của mình một cách khoa học. Bạn nên ghi chép đều đặn các từ mới và cách dùng chúng theo một trật tự nhất định. Với những cuốn “cẩm nang” của chính mình, bạn có thể lưu giữ được kiến thức cần thiết để tham khảo và sử dụng lại một cách dễ dàng, nhanh chóng.
4. Nhanh nhẹn, năng động, tự tin
Những phẩm chất này sẽ là điểm cộng cho bạn nếu muốn trở thành một phiên dịch viên thực thụ. Bạn thử nghĩ xem, người phiên dịch thường phải đứng trước một đám đông với bao nhiêu người đang chờ nghe bạn nói. Nếu không tự tin, bạn sẽ trở nên lúng túng, mất tập trung và truyền đạt không chính xác. Còn nếu bạn nhanh nhẹn, năng động, bạn sẽ xoay xở rất nhanh để thoát hiểm trong những tình huống “ngàn cân treo sợi tóc”. Chẳng hạn như nếu gặp một từ ngữ khó, bạn chưa thấy bao giờ, mà đó lại là từ khóa mang ý nghĩa chính của toàn câu thì bạn phải làm thế nào? Lúc ấy chỉ sự nhạy bén, nắm bắt được vấn đề mới giúp bạn hiểu được người nói cần truyền đạt điều gì.
5. Giỏi tiếng Việt
Nghe thì có vẻ buồn cười vì mình là người Việt nhưng không có nghĩa là bạn chắc chắn bạn giỏi tiếng Việt hoàn toàn. Muốn trở thành phiên dịch giỏi, bạn phải sử dụng nhuần nhuyễn tiếng Việt để diễn đạt thật trong sáng khi dịch xuôi và truyền đạt thật chính xác cái “hồn Việt” khi dịch ngược. Để rèn luyện cho mình phẩm chất này, bạn hãy dành nhiều thời gian để học môn Văn và Tiếng Việt trên nhà trường. Tất nhiên, bạn cũng đừng quên đọc những tác phẩm văn học trong nước nổi tiếng, và cả các tác phẩm văn học dịch thành công. Đọc sách là một phương pháp rất tốt để trau dồi vốn ngôn ngữ của bạn.
III. Rèn luyện kỹ năng gì để trở thành một phiên dịch viên tiếng Hàn chuyên nghiệp?
Giao tiếp tiếng Hàn
1. Trình độ tiếng hàn ra sao để được làm phiên dịch viên
Để dịch được tiếng Hàn thì bạn cần phải thành thạo tiếng Hàn ở bậc Trung cấp nhưng đối với những tài liệu chuyên ngành thì bạn cần tìm hiểu sâu rộng hơn thì mới có thể dịch đúng chuẩn nghĩa được. Để làm tốt được công việc này thì bạn cần phải xác định ngay từ ban đầu học một cách thật chắc, kĩ, nghiêm túc, kiên trì vì để có thể thông thạo, dịch sát nghĩa nhất thì bạn cần rất nhiều thời gian để học về cả ngôn ngữ lẫn văn hóa.
2. Khơi nguồn cảm hứng học tập
a, Tưởng tượng hình ảnh của bạn trong tương lai
Cảnh tượng bạn nói chuyện với người Hàn Quốc một cách tự tin, thoải mái như nói chuyện bằng tiếng mẹ đẻ thật tuyệt vời phải không? Hãy tưởng tượng mọi người mong muốn có thể giỏi tiếng Hàn như bạn? Tưởng tượng xem nếu một ngày bạn đưa bố mẹ đi du lịch Hàn Quốc mà không gặp bất cứ trở ngại nào về tiếng thì chuyến đi đó thật hoàn hảo và bố mẹ bạn cũng vô cùng tự hào về bạn phải không?
b, Bạn đang ở trình độ khá
Hãy luôn nhớ rằng bạn đang học tiếng Hàn, bạn đang ở trình độ khá tốt rồi, hãy tự tin và tự hào về thành công mình đã đạt được. Cùng với đó là nỗ lực học tập hơn nữa để hoàn thiện trình độ của mình, ngày càng giỏi hơn, biết nhiều thứ hơn, dịch được nhiều ngữ cảnh, nhiều ngành nghề hơn. Với vốn kiến thức sâu rộng thì không nơi nào bạn không thể không làm việc được.
c, Sử dụng tiếng Hàn bất cứ khi nào có thể
Đây là phương pháp học tập, trau dồi ngôn ngữ cực kì hiệu quả. Hãy thường xuyên tiếp xúc với người Hàn quốc, khách du lịch Hàn Quốc hay thậm chí là những người bạn cùng học tiếng Hàn với bạn. Đây là sự kích thích khả năng giao tiếp, xử lý tình huống bằng tiếng Hàn của bạn.Thêm vào đó là xem nhiều chương trình truyền hình và phim Hàn Quốc để hiểu hơn về văn hóa của họ, hoàn thiện hơn những kiến thức mình đã có, cải thiện khả năng nghe và dịch tiếng của mình mỗi ngày nhé.
3. Kiên trì học tập mỗi ngày
Để làm được một phiên dịch viên bạn cần phải rất chăm chỉ và kiên trì. Ngày đầu tiên bạn có thể dành ra 1h để học từ vựng, những ngày tiếp theo hãy tăng thêm 2,3h để học nhiều hơn, dần dần bạn dành ra nhiều thời gian học và tích lũy thêm được nhiều vốn từ. Kiến thức là vô biên nên bạn không được phép lười biếng nhé. Học và trải nghiệm càng nhiều thì kiến thức của bạn càng được nâng cao, bạn cần phải thuần thục cả hai thứ tiếng Hàn – Việt để dịch một cách chính xác nhất.
4. Đọc nhiều, viết nhiều
Hãy chịu khó đọc nhiều sách bằng tiếng Hàn rồi sau đó hiểu và dịch sang tiếng Việt, đây là một kỹ năng cần có của một phiên dịch viên. Việc bạn đọc sách sẽ giúp cải thiện khả năng đọc hiểu, dịch thuật cũng như nâng cao vốn từ ngữ cho bạn. Khi bạn đọc nhiều thì não bộ sẽ tăng thêm khả năng ghi nhớ vì sự xuất hiện của các từ ngữ nhiều sẽ giúp bạn nhớ tốt hơn. Việc đọc nhiều sách giúp tăng thêm khả năng dịch của bạn sao cho đúng ngữ nghĩa, hoàn cảnh, câu văn, ngôn từ trau truốt và hay hơn.
Viết nhiều cũng là kỹ năng tốt trong việc học ngôn ngữ, nếu việc đọc giúp bạn tiếp nhận thêm nhiều từ mới thì việc viết ra sẽ giúp bạn thực hành, ghi nhớ kiến thức. Kỹ năng viết là vô cùng quan trọng đối với phiên dịch viên, đặc biệt là khi bạn cần phiên dịch một văn bản tài liệu nào đó. Vì vậy hãy rèn luyện song song cả hai kỹ năng đọc và viết một cách thành thạo để việc phiên dịch trở nên dễ dàng và chính xác nhé.
5. Thay đổi phương pháp và hình thức học để tránh nhàm chán
Chán là cảm giác thường xuyên gặp phải khi bạn học bất cứ môn nào. Để không cảm thấy nhàm chán thì bạn cần thường xuyên thay đổi phương pháp và hình thức học của mình. Thay vì ngồi học lý thuyết trong những quyển sách dày cộp thì bạn có thể đến dự hội thảo về tiếng Hàn, nghe và xem các clip về tiếng Hàn qua youtube, ra ngoài nói chuyện giao tiếp với bạn bè bằng tiếng Hàn,… Hãy thay đổi phương pháp và hình thức học tập để việc học trở nên thú vị hơn.
6. Rèn luyện tính cẩn thận, kiên trì
Dịch tiếng Hàn đòi hỏi phải làm một người cẩn thận, tỉ mỉ, kiên trì và cầu thị. Cẩn thận ngay từ những lần đầu dịch, từ câu văn, từ ngữ, đoạn văn để người đọc có thể dễ hiểu và hiểu một cách chính xác. Đặc biệt đối với những tài liệu chuyên ngành thì người dịch cần phải hiểu rõ, nắm vững các ý chính trong bài, sử dụng và dịch chính xác ngữ nghĩa của các từ ngữ chuyên môn, ứng dụng các từ ngữ chuyên môn ấy với đời sống, ngoài ra bạn cần hiểu rõ các câu thành ngữ, tục ngữ có thể sử dụng trong tiếng Hàn.
7. Thực hành thường xuyên
Dù bạn đang trong quá trình học tập hay mới bắt đầu đi dịch thì đừng ngại thực hành. Chỉ khi thực hành, khi dịch rồi mình mới thấy được những lỗi sai của mình. Đừng tự ti, hãy đưa những bản dịch cho người khác đọc, đặc biệt là thầy cô, những người có kiến thức và kinh nghiệm hơn mình để sửa lỗi, từ đó bạn có thể cải thiện hơn kỹ năng của mình.
8. Đầu tư học Tiếng Việt
Nghe có vẻ lạ lùng vì chúng ta đã học tiếng Việt từ nhỏ, nhưng việc bạn học và sử dụng tiếng Việt thành thạo và chính xác trong dịch thuật lại hoàn toàn khác với việc sử dụng tiếng Việt trong giao tiếp bình thường nhé. Việc phiên dịch là bạn cần phải thông thạo cả 2 thứ tiếng, khi bạn dịch tiếng Hàn sang tiếng Việt thì bạn phải dịch chính xác, cùng với đó là sử dụng vốn tiếng Việt của mình để biểu đạt nội dung tiếng Hàn một cách tốt nhất. Việc sử dụng tiếng Việt tốt sẽ giúp những tài liệu dịch của bạn hay hơn, trơn tru hơn, người đọc sẽ có cảm giác thoải mái, dễ hiểu và thích thú với bản dịch của bạn.
9. Mở rộng vốn từ vựng
Từ vựng tiếng Hàn rất phong phú, chưa kể đến những từ mượn tiếng Anh, tiếng Pháp… việc mở rộng vốn từ vựng là vô cùng cần thiết. Để bạn có thể dịch một cách chính xác nhất thì bạn cần phải có vốn từ vựng phong phú, đa dạng. Vốn từ vựng của bạn càng nhiều thì càng tiết kiệm thời gian vào việc bạn tra cứu từ, nên tốc độ dịch của bạn sẽ nhanh hơn, việc đọc hiểu và dịch cũng dễ dàng và thuận tiện hơn.
IV. Mức lương và cơ hội thăng tiến của phiên dịch viên tiếng Hàn
Công việc phiên dịch viên tiếng Hàn
1. Mức lương của phiên dịch viên tiếng Hàn
Phiên dịch tiếng Hàn là một trong những công việc lương cao hàng đầu hiện nay xét cả trên mặt bằng chung các ngành nghề cũng như mặt bằng nghề biên phiên dịch. Với sinh viên mới ra trường mức lương vào khoảng 8 – 12 triệu, còn người đi làm có kinh nghiệm sẽ nằm trong khoảng 1000 – 1500 USD tùy thuộc vào công ty. Ngoài chứng chỉ Topik, các công ty thường sẽ yêu cầu phiên dịch viên có kinh nghiệm về lĩnh vực sản xuất, kinh doanh của công ty để làm việc tốt hơn.
2. Cơ hội việc làm phiên dịch viên tiếng Hàn
Hiện nay, có hàng ngàn doanh nghiệp có vốn nước ngoài đang đầu tư ở Hà Nội, TP.HCM và các tỉnh lân cận, trong đó phần lớn các doanh nghiệp đến từ Hàn Quốc. Vì thế, nhu cầu về nguồn nhân lực biết tiếng Hàn ngày càng tăng cao, mở rộng cánh cửa nghề nghiệp cho sinh viên ngành Ngôn ngữ Hàn Quốc.
Sau khi tốt nghiệp ra trường các cử nhân ngành Ngôn ngữ Hàn Quốc có thể đảm nhận vị trí biên phiên dịch, phiên dịch viên trong các tổ chức, doanh nghiệp Hàn Quốc và các doanh nghiệp làm việc đối tác Hàn Quốc, chuyên viên Marketing, tổ chức sự kiện, giao dịch thương mại,hướng dẫn viên du lịch, giảng dạy tiếng Hàn tại các trường Đại học, Cao đẳng,…
V. Những khó khăn khi phiên dịch tiếng Hàn
1. Khó khăn trong việc tìm người xuất chúng giữa hàng triệu phiên dịch tiếng Hàn
Quá nhiều phiên dịch tiếng Hàn làm cho cạnh tranh gia tăng và làm khách hàng cảm thấy “bối rối” vì không tìm được phiên dịch chất lượng. Để có thể thông thạo và phiên dịch tốt, phiên dịch tiếng Hàn cần có kinh nghiệm thực tế cũng như kiến thức chuyên môn cao. Hàn Quốc là ngôn ngữ dùng chữ tượng hình khó nhớ cũng như việc phải vận dụng kính ngữ sao cho thích hợp khi phiên dịch là hai yếu tố làm nên một ngôn ngữ khó. Để học được tiếng Hàn thì không khó, thậm chí có rất nhiều người biết tiếng Hàn, nhưng phiên dịch được lại là vấn đề khác và phức tạp.
Phiên dịch tiếng Hàn thông thạo và chất lượng ở nước ta không nhiều, trước đây khi những công ty Hàn Quốc yêu cầu phiên dịch phải sử dụng thành thục tiếng Hàn và tốt nghiệp đại học thì hiện nay, yêu cầu của họ chỉ là sử dụng tốt tiếng Hàn do những người đáp ứng được hai yếu tố trên chỉ có thể đếm được “trên đầu ngón tay”. Mặc dù tiếng Hàn “bùng nổ” trên thị trường nước ta, nhưng cung chưa đủ cầu cả về số lượng lẫn chất lượng.
2. Áp lực công việc cao dành cho phiên dịch tiếng Hàn
Những người đã từng làm việc với người Hàn đều biết họ yêu cầu rất cao trong công việc. Nếu không hoàn thành đúng hạn công việc hoặc làm việc sơ sài, chuyện bị trừ lương hay bị cho thôi việc là điều không hiếm thấy. Bởi vậy, phiên dịch tiếng Hàn là một trong những công việc mang đến nhiều áp lực nhất.
VI. Cơ hội việc làm cao đối với phiên dịch viên tiếng Hàn
Cơ hội việc làm tiếng Hàn
1. Cơ hội việc làm cao
Nghề phiên dịch nói chung, phiên dịch tiếng Hàn nói riêng hiện có nhu cầu tuyển dụng khá cao tại Việt Nam tính đến hiện tại. Tuy nhiên, cũng giống như tất cả các nghề phiên dịch thuộc ngôn ngữ khác, nghề phiên dịch tiếng Hàn hiện cũng gặp khó khăn trong vấn đề tuyển dụng khi cầu cao nhưng cung không đủ để đáp ứng. Lý do là mặc dù có rất nhiều sinh viên/ học viên theo học ngôn ngữ Hàn tại các trường/ trung tâm đào tạo nghề phiên dịch nhưng số lượng sinh viên/ học viên tốt nghiệp trang bị đầy đủ kiến thức nền cơ bản để bước vào nghề lại không cao, không đáp ứng các tiêu chí mà nhà tuyển dụng đưa ra.
Do đó, sinh viên/ học viên thỏa mãn tối thiểu 5 tiêu chuẩn sau đây sẽ chắc chắn tìm được việc làm phiên dịch tiếng Hàn tại Việt Nam:
- Thành thạo tiếng Hàn
- Am hiểu ngôn ngữ và văn hóa 2 chiều (Hàn – Việt)
- Nêu cao đạo đức nghề nghiệp
- Trí nhớ tốt, nhanh nhẹn, linh động
- Bình tĩnh, không nóng vội
2. Làm thế nào để trở thành phiên dịch viên tiếng Hàn được “săn đón”?
Để trở thành một phiên dịch viên tiếng Hàn được “săn đón”, hãy chắc chắn mình thỏa mãn gần như tất cả các tiêu chí tuyển dụng phiên dịch tiếng Hàn từ mọi nhà tuyển dụng. Cụ thể:
- Phải đặc biệt chú trọng tác phong làm việc chuyên nghiệp, trong đó vấn đề đúng giờ được quan tâm hàng đầu.
- Luôn tỏ ra thân thiện, cởi mở với khách hàng và mọi người xung quanh; đồng thời có sự giao lưu, trò chuyện với người sử dụng ngôn ngữ Hàn để tạo sự gần gũi
- Không ngừng trau dồi kỹ năng, tích lũy các hiểu biết về đời sống – phong tục tập quán – thói quen sinh hoạt của người Hàn để từ đó lựa chọn cách thức làm việc phù hợp
VII. Kết luận
Phiên dịch tiếng Hàn đang trở thành một nghề được tuyển dụng nhiều với những mức lương ưu đãi, không khó để ta bắt gặp những mẩu tin tuyển dụng như: Tuyển phiên dịch viên tiếng Hàn, tuyển phiên dịch tiếng Hàn Hà Nội, tuyển phiên dịch viên tiếng Hàn Bắc Ninh… Chính vì vậy những thông tin trên đây sẽ giúp bạn nắm bắt được cơ hội tuyển dụng với nghề phiên dịch tiếng Hàn của mình.